कारोबार~
खुदा से मिलने से पहले खुद से मुलाकात हुई है,
अब तआ'रुफ़ भी अपनी अपने से जुदा हुई है।
मैंने उस गली में ख़ुद-कुशी की दुकान कर ली है,
मैंने क़िस्सा-ए-ग़म की सुई जानिसार कर ली है।
तेरे हुस्न की निगाहों से ये वार फजूल ही हो रहा है,
जाँ-निसार अल्फाजों का मेरे सू-ए-दार हो रहा है।
ब-क़द्र-ए-ज़र्फ़ ही मोहब्बत का कारोबार हो रहा है,
प्यार में सिर्फ झूठ से भरा ज़िक्र-ए-यार हो रहा है।
सब पूछते है मोहब्बत के बिना कैसे दिन गुजरता है,
मेरे कश्कोल का शब इन्हीं ग़ज़लो में रोज़ बसता है।
By~ Pradeep Yadav
ta.aaruf;
तआ'रुफ़ تعارف
introduction, mutual acquaintance
qissa-e-Gam;
क़िस्सा-ए-ग़म قصۂ غم
story of sorrow
qaraar;
क़रार قَرار
Arabic ; Noun, Masculine
peace, tranquility, calmness quietness, rest, repose
conclusion, confirmation
promise, agreement
fajuul;
फजूलپھجول
redundant/superfluous
jaa.n-nisaar;
जाँ-निसार جاں نِثار
Persian ; Adjective
devoted, fervent, supremely devoted, very loyal
suu-e-daar;
सू-ए-दार سوئے دار
towards gallows
मौत की तरफ़ (दार = सूली)
ब-क़द्र-ए-ज़र्फ़ بقدر ظرف
as much as one's capacity
जितनी योग्यता हो उतनी, जितना सामर्थ्य हो उतना, क्षमता के अनुसार
zikr-e-yaar;
ज़िक्र-ए-यार ذکر یار
mention of the beloved
kashkol
कश्कोल کَشْکول
Persian ; Noun, Masculine
beggar's bowl, a book containing writings collected from different sources
shab
शब شَب
Persian ; Noun, Feminine, Singular
night, night time
darkness time from dusk till dawn
Comments
Post a Comment