kashmakash-e-mohabbat
jab teri muskaan ke noor se sab armaan rahe
jis waqt khamosh ho gaye shaam ke saaye
taare raat-e-firdaus meñ sirf teri yaad rahe
kyā izhaar-e-ishq-e-dil mumkin ho paaye
jab har dhadkan meñ bas tera asar rahe
phir zindagi meñ na ho koī aur aarzoo
gar teri baahon meñ sirf ek safar-e-pyaar rahe
ya manziloñ ke waade sirf saazish ban jaaye
ya ham hī mahv-e-gard-e-raah-e-ishq rahe
naakaamiyoñ ka ab ye saath hai baar baar
har pal ek kashmakash-e-mohabbat rahe
taareek raahon meñ bhī teri roshni saath
har raaz-e-dil meñ sirf tera noor rahe
- Pradeep Yadav
mohabbat (محبت) → प्रेम, सच्चा प्यार
raaste (راستے) → रास्ते, मार्ग
muskaan (مسکان) → मुस्कान, हँसी
noor (نور) → उजाला, प्रकाश, रौशनी
armaan (ارمان) → इच्छाएँ, ख्वाहिशें
khamosh (خاموش) → चुप, शांत
shaam (شام) → शाम
saaye (سایے) → छाया, परछाई
taare (ستارے) → तारे, आकाश के तारे
firdaus (فردوس) → स्वर्ग, परम आनंद का स्थान
yaad (یاد) → याद, स्मृति
izhaar-e-ishq (اظہار عشق) → प्यार का इज़हार, प्रेम की अभिव्यक्ति
dhadkan (دھڑکن) → दिल की धड़कन
asar (اثر) → असर, प्रभाव
aarzoo (آرزو) → इच्छा, चाहत
safar-e-pyaar (سفرِپیار) → प्रेम का सफर
manziloñ (منزلوں) → मंजिलें, लक्ष्य
saazish (سازش) → चाल, योजना, sometimes नापसंद योजना
mahv-e-gard-e-raah-e-ishq (محو گردِ راہِ عشق) → प्रेम की राह में खो जाना, प्यार की राह में मग्न होना
naakaamiyoñ (ناکامیوں) → असफलताएँ
saath (ساتھ) → साथ, संग
kashmakash-e-mohabbat (کشمکشِمحبت) → प्रेम का संघर्ष, प्यार की उलझन
taareek (تاریک) → अंधेरा
roshni (روشنی) → रौशनी, प्रकाश
raaz-e-dil (رازِدل) → दिल के राज़, दिल के रहस्य
noor (نور) → प्रकाश, उजाला
Comments
Post a Comment