kashmakash-e-mohabbat

hamari mohabbat ke raaste na jaane kahaan rahe
jab teri muskaan ke noor se sab armaan rahe

jis waqt khamosh ho gaye shaam ke saaye
taare raat-e-firdaus meñ sirf teri yaad rahe

kyā izhaar-e-ishq-e-dil mumkin ho paaye
jab har dhadkan meñ bas tera asar rahe

phir zindagi meñ na ho koī aur aarzoo
gar teri baahon meñ sirf ek safar-e-pyaar rahe

ya manziloñ ke waade sirf saazish ban jaaye
ya ham hī mahv-e-gard-e-raah-e-ishq rahe

naakaamiyoñ ka ab ye saath hai baar baar
har pal ek kashmakash-e-mohabbat rahe

taareek raahon meñ bhī teri roshni saath
har raaz-e-dil meñ sirf tera noor rahe



                                         - Pradeep Yadav



mohabbat (محبت) → प्रेम, सच्चा प्यार

raaste (راستے) → रास्ते, मार्ग

muskaan (مسکان) → मुस्कान, हँसी

noor (نور) → उजाला, प्रकाश, रौशनी

armaan (ارمان) → इच्छाएँ, ख्वाहिशें

khamosh (خاموش) → चुप, शांत

shaam (شام) → शाम

saaye (سایے) → छाया, परछाई

taare (ستارے) → तारे, आकाश के तारे

firdaus (فردوس) → स्वर्ग, परम आनंद का स्थान

yaad (یاد) → याद, स्मृति

izhaar-e-ishq (اظہار عشق) → प्यार का इज़हार, प्रेम की अभिव्यक्ति

dhadkan (دھڑکن) → दिल की धड़कन

asar (اثر) → असर, प्रभाव

aarzoo (آرزو) → इच्छा, चाहत

safar-e-pyaar (سفرِپیار) → प्रेम का सफर

manziloñ (منزلوں) → मंजिलें, लक्ष्य

saazish (سازش) → चाल, योजना, sometimes नापसंद योजना

mahv-e-gard-e-raah-e-ishq (محو گردِ راہِ عشق) → प्रेम की राह में खो जाना, प्यार की राह में मग्न होना

naakaamiyoñ (ناکامیوں) → असफलताएँ

saath (ساتھ) → साथ, संग

kashmakash-e-mohabbat (کشمکشِمحبت) → प्रेम का संघर्ष, प्यार की उलझन

taareek (تاریک) → अंधेरा

roshni (روشنی) → रौशनी, प्रकाश

raaz-e-dil (رازِدل) → दिल के राज़, दिल के रहस्य

noor (نور) → प्रकाश, उजाला

Comments

Popular Posts